prijavite objekat / lokaciju  za članstvo na infoBAR magazinu
  GOING OUT

  CAFE BAROVI

  CLUBOVI

  GASTRONAUT

  RESTORANI

  PICERIJE

  FAST FOOD

  KULTURA

  KINO DVORANE

  POZORIŠTA

  MUZEJI

  GALERIJE

  TURIZAM

  HOTELI

  AGENCIJE

  RENT-A-CAR

Prijavite dešavanje
 Zabavna dešavanja
KONCERTI i SVIRKE
PARTIJI
TEMATSKE ZABAVE
 Repertoar pozorišta
KAMERNI TEATAR
NARODNO POZ.
POZ. MLADIH
SARTR
 Kino repertoar
APOLO
MEETING POINT
 Kulturna dešavanja
IZLOŽBE
KONCERTI
OSTALO
FESTIVALI

Kolja Mićević u Mediacentru Sarajevo

Photo and copyright by: infoBAR.ba magazin

lokacija: Mediacentar Sarajevo
datum: 17.01.2008.
početak: 18.00h

Sarajevske Sveske predstavljaju autora koji je od prevodilaštva načinio umjetnost
Kolja Mićević u Mediacentru Sarajevo
Čitanje Danteove „Božanstvene komedije“ u Mediacentru - 17.01.2008. u 18h

Brilijantni poliglota i prevodilac Kolja Mićević, Banjalučanin koji je danas ugledni stanovnik Pariza i koji je na francuski preveo Danteovu Božanstvenu komediju, 17. januara 2008. u 18.00h u prostorijama Mediacentra Sarajevo predstavit će svoj prevod ''Božanstvene Komedije'' Dantea Alighierija (II izdanje). Odlomke će čitati Aida Krehić.

Kolja Mićević je autor prevoda koji su od samog prevodilaštva načinili umjetnost, čovjek koji nam je u godinama marljivog i strastvenog rada predstavio djela najsjajnijih književnih imena. Stephan Mallarmé (Stefan Malarme), Federico García Lorca (Federiko Garsija Lorka), Paul Valéry (Pol Valeri), Charles Baudelaire (Šarl Bodler), François Villon (Fransoa Vijon), Victor Hugo (Viktor Igo), samo su neki od književnika, čija je djela Mićević preveo.

Čak je i Krleža, koji je bio škrt na pohvalama, izdvojio Mićevića kao izvrsnog prevodioca. Drugog oktobra 1977. Krleža je rekao Cengicu (Odlomak iz dnevnika Enesa Čengića “S Krležom iz dana u dan”):

Jucer sam dobio mostarski "Most". Tu je nekoliko pjesama francuskog srednjovjekovnog pjesnika Francoisa Villona koji ocekujuci izvrsenje smrtne kazne vjesanjem pise pjesmu "Strik i sija" pa kaze:
Ja sam Fransoa, Časni skupe,
pariške dobro poznam rupe,
znam probisvete i mangupe,
nekad nosih halje skupe,
devojke voleh što tek pupe
prezirah ljude zle i tupe
a kad u omču sa mnom stupe
vrat znaće sta mi teži dupe.
Čitao sam Villona u originalu i u nekim našim prevodima, ali ovaj Kolja Mićević, za koga ne znam ni ko je ni odakle je, prepjevao je to u ekavici izvanredno, upravo sjajno, i to je svakako datum u našem prevodilaštvu

 

DECEMBAR, 2008
NOVEMBAR, 2008
OKTOBAR, 2008
JULI, 2008
JUNI, 2008
MAJ, 2008
APRIL, 2008
MART, 2008
FEBRUAR, 2008
JANUAR, 2008
DECEMBAR, 2007
NOVEMBAR, 2007
OKTOBAR, 2007
SEPTEMBAR, 2007
AVGUST, 2007
JULI, 2007
JUNI, 2007
MAJ, 2007
APRIL, 2007
MART, 2007
FEBRUAR, 2007
JANUAR, 2007
DECEMBAR, 2006
NOVEMBAR, 2006
OKTOBAR, 2006
SEPTEMBAR, 2006
JULI, 2006
JUNI, 2006
MAJ, 2006
APRIL, 2006
MART, 2006
FEBRUAR, 2006
PARTNER infoBAR-a
PHOTO GALERIJE
FOTO REGISTRACIJA
FOTO LOGIN
DJEVOJKA DANA
FRAJER DANA
NAGRADNA IGRA
infoBAR FORUM
BARoom FORUM
OSTALE RUBRIKE
KOLUMNE
BARometar
IN-STYLE BAR
PRETRAGA


© 2002-2008 infoBAR.ba
Svako nedozvoljeno preuzimanje sadrzaja infoBAR magazina (tekstova, slika, ...) strogo zabranjeno i kaznjivo!

e-mail:
info@infobar.ba

Zabava 24h