
Sarajevske Sveske predstavljaju autora koji je od prevodilaštva načinio umjetnost
Kolja Mićević u Mediacentru Sarajevo
Čitanje Danteove „Božanstvene komedije“ u Mediacentru - 17.01.2008. u 18h
Brilijantni poliglota i prevodilac Kolja Mićević, Banjalučanin koji je danas ugledni stanovnik Pariza i koji je na francuski preveo Danteovu Božanstvenu komediju, 17. januara 2008. u 18.00h u prostorijama Mediacentra Sarajevo predstavit će svoj prevod ''Božanstvene Komedije'' Dantea Alighierija (II izdanje). Odlomke će čitati Aida Krehić.
Kolja Mićević je autor prevoda koji su od samog prevodilaštva načinili umjetnost, čovjek koji nam je u godinama marljivog i strastvenog rada predstavio djela najsjajnijih književnih imena. Stephan Mallarmé (Stefan Malarme), Federico García Lorca (Federiko Garsija Lorka), Paul Valéry (Pol Valeri), Charles Baudelaire (Šarl Bodler), François Villon (Fransoa Vijon), Victor Hugo (Viktor Igo), samo su neki od književnika, čija je djela Mićević preveo.
Čak je i Krleža, koji je bio škrt na pohvalama, izdvojio Mićevića kao izvrsnog prevodioca. Drugog oktobra 1977. Krleža je rekao Cengicu (Odlomak iz dnevnika Enesa Čengića “S Krležom iz dana u dan”):
Jucer sam dobio mostarski "Most". Tu je nekoliko pjesama francuskog srednjovjekovnog pjesnika Francoisa Villona koji ocekujuci izvrsenje smrtne kazne vjesanjem pise pjesmu "Strik i sija" pa kaze:
Ja sam Fransoa, Časni skupe,
pariške dobro poznam rupe,
znam probisvete i mangupe,
nekad nosih halje skupe,
devojke voleh što tek pupe
prezirah ljude zle i tupe
a kad u omču sa mnom stupe
vrat znaće sta mi teži dupe.
Čitao sam Villona u originalu i u nekim našim prevodima, ali ovaj Kolja Mićević, za koga ne znam ni ko je ni odakle je, prepjevao je to u ekavici izvanredno, upravo sjajno, i to je svakako datum u našem prevodilaštvu.
infoBAR.ba
16.01.2008 15:39
|